首頁 > 職責(zé)大全 > 公司章程英文翻譯

公司章程英文翻譯

2024-07-15 閱讀 6897

MemorandnmofAssociationofBritishAmericanTobaccop.l.c.

英國英美煙草股份有限責(zé)任公司組織章程

1.TheCompany’sNameisBritishAmericanTobaccop.l.c.

第一條本公司名稱為“英美煙草公司”。(譯注:P.L.C為:publiclimitedcompany公開有限公司,即股票上市公司)

2.TheCompany’sRegisteredOfficeisGlobeHouse,4TemplePlace,LondonWC2R2PG.

第二條公司注冊登記處為GlobeHouse,4TemplePlace,LondonWC2R2PG

3.TheCompany’sObjectsare:第三條本公司宗旨是:

(1)WithoutprejudicetotheObjectshereinafterspecifiedtocarryOnbusinessasaGeneralCommercialCompany.

1)在不損害以下規(guī)定之前提下開展一般商業(yè)公司的業(yè)務(wù);

(2)TocarryonanyotherbusinesswhichmayseemtotheCompanytobecapableofbeingconvenientlyoradvantageouslycarriedoninconnectionorconjunctionwithanybusinessoftheCompanywithaviewdirectlyorindirectlytoenhancingthevalueofortorenderprofitableormoreprofitableanyoftheCompany'sproperty,assetsorrightsore*pertise.

2)開展公司認為能方便或有利開展的,且能直接或間接使公司的財產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利或?qū)iT知識增值或獲利或增利的與本公司業(yè)務(wù)相關(guān)或相連的其他任何業(yè)務(wù);

(3)TopurchaseorotherwiseacquireandundertakealloranypartofthebusinesspropertyandLiabilitiesofanycompany,firm,personorbodycarryingonorproposingtocarryonanybusinesswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorpossessedofpropertysuitableforthepurposesoftheCompany.

3)收購或以其他方式購得和接管任何正在,或旨在開展本公司有權(quán)開展的業(yè)務(wù)的或能使本公司獲得有利財產(chǎn)的任何業(yè)務(wù)的任何公司、商行、個人或團體的全部或部分業(yè)務(wù)財產(chǎn)和義務(wù);

(4)Topurchaseorotherwiseacquire,takeonleaseorine*change,letorhireanyrealorpersonalpropertyorassetsoranyrightsorprivilegeswhichtheCompanymaythinknecessaryorconvenientorcapableofbeingprofitablydealtwithinsuchmannerasmaybethoughtfit.

(5)Toamalgamateorenterintoanypartnershiporintoanyarrangementorotherassociationforsharingprofitsunionofinterests,co-operation,jointadventure,reciprocalconcessionorotherwisewithanycompany,firm,personorbodycarryingonorengagedinorabouttocarryonorengageinanybusinessortransactionswhichtheCompanyisauthorizedtocarryonorengageinoranybusinesstransactioncapableofbeingconductedsoasdirectlyorindirectlytobenefittheCompany.

5)聯(lián)合或參與任何合伙、協(xié)議或其他社團,以與正在或即將從事或進行本公司有權(quán)從事或進行且能直接或間接使本公司受益的業(yè)務(wù)交易之任何公司、商行、個人或團體分享利益聯(lián)盟、合作、合資、互惠減讓或其他類型的收益;

(6)Tosubscribe,underwrite,purchaseorotherwiseacquiresharesorstockinorsecuritiesorinvestmentsofanynaturewhatsoeverandtosubsidizeorotherwiseassistanysuchcompanyandwithorwithoutguaranteetosell,hold,re-issueorotherwisedealwithsuchshares,investments,stockorsecuritiesandanyrightsoroptionsinrespectthereofandtobuyandsellforeigne*change.

6)認購、接管、收購或以其他方式購得任何性質(zhì)的股份、股票或證券、投資,以補貼或以其他方式協(xié)助此種公司附擔(dān)保或不附擔(dān)保銷售、持有、再發(fā)行或以其他方式處理此種股份、投資、股票或證券或其相關(guān)的任何權(quán)利或期權(quán),并買賣外匯;

(7)Tobuild,develop,construct,maintain,alter,enlarge,pulldown,removeorreplaceanybuildings,works;factories,roads,structuresorfacilitiesofallkindsandplantandmachinerynecessaryorconvenientforthebusinessoftheCompanyandtojoinwithanyperson,firmorcompanyindoinganyofthethingsaforesaid.

7)建造、開發(fā)、建筑、維護、變更、擴大、拆除、搬遷任何建筑物、工場、工廠、道路、任何類別的結(jié)構(gòu)或設(shè)施以及本公司業(yè)務(wù)所需或適合的設(shè)備和機器,且參與任何個人、商行或公司從事上述任何事項;

(8)ToenterintoanyarrangementswithanyGovernment'orAuthoritiessupreme,municipal,localorotherwiseandtoobtainfromanysuchGovernmentorAuthorityallrights,concessions,authorizationsandprivilegesthatmayseemconducivetotheCompany'sobjectsoranyofthem.

8)與任何政府或上級當(dāng)局,包括市級、地方或其他,簽訂協(xié)議以從此種政府或當(dāng)局處獲得有益于本公司宗旨的一切權(quán)利、特許、授權(quán)和特權(quán);

(9)Toobtainthegrantof,purchaseorotherwiseacquireanyconcessions,contracts,licenses,grants,trademarks,copyrightsorrightsofanykind,patents,inventions,privileges,e*clusiveorotherwise,authorities,monopolies,undertakings0rbusinesses,oranyrightoroptioninrelationthereto,andtoperformandfulfillthetermsandconditionsthereof,andtocarrythesameintoeffect,operatethereunder,develop,grantlicensesthereunder,andturntOaccount,maintainorsell,disposeof,anddealwiththesameinsuchmannerastheCompanymaythinke*pedient':

9)獲準(zhǔn)、購買或以其他方式得到特許、合同、執(zhí)照、準(zhǔn)予、商標(biāo)、版權(quán)或任何類別的權(quán)利、專利、發(fā)明、特權(quán)(排他或不排他)、權(quán)力、專營權(quán)、擔(dān)保或業(yè)務(wù)或任何與其相關(guān)的權(quán)利或期權(quán),并履行和執(zhí)行其條款和條件,使其產(chǎn)生效力,根據(jù)其進行運作、開發(fā)、發(fā)放執(zhí)照,并按本公司認為適宜的方式對其進行利用、持有或出售、處置和處理;

(10)Toapplyfor,promoteandobtainanyprovisionalorder,ActParliamentorcharterforenablingtheCompanytocarryanyofitsobjectsintoeffectorforeffectinganymodificationoftheCompany'sconstitutionorforanyotherpurposewhichmayseeme*pedientandtoopposeanyproceedingsorapplicationswhichmayseemcalculateddirectlyorindirectlytoprejudicetheCompany'sinterests.

10)申請、設(shè)法通過和得到省命令、議會法令或特許,以使本公司順利實施其宗旨,或進行公司章程修正和達到任何被視為適當(dāng)?shù)哪康?并防止任何可能會直接或間接損害公司利益的訴訟或請求;

(11)Topromoteorjoininthepromotionsofanycompanyforthepurposeofacquiringalloranyofthebusiness,property,assets,rightsandliabilitiesofanycompanywhetherornothavingobjectssimilartothoseoftheCompanyorforanyotherpurposewhichmayseemdirectlyorindirectlycalculatedtobenefittheCompanyandtoplaceorguaranteetheplacingof,underwrite,subscribefororotherwiseacquirealloranypartoftheshares,debenturesorothersecuritiesofanysuchothercompany.

11)努力或與任何公司一起努力以獲得任何公司的全部或部分業(yè)務(wù)、財產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利和義務(wù),或達到其他直接或間接有利于本公司的目的,且訂購和確保訂購、包銷、認購或以其他方式獲得其他此種公司的全部或任何部分的股份、債券或其他證券;

(12)Toenterintoanyarrangementsorcontractswithanyperson,firmorcompanyforcarryingonthewholeoranypartofthebusinessoftheCompany,andtofi*anddeterminetheirremuneration,whichmaybebywayofmoneypayment,allotmentofshares(eitherfullyorpartlypaid)orotherwise.

12)與任何個人、商行或公司簽訂協(xié)議以開展本公司的全部或任何部分業(yè)務(wù),且制定和確定其報酬,報酬可以現(xiàn)金、分配股份(繳足股款或部分繳納股款的股份)或其他方式予以支付;

(13)Tosell,e*change,lease,grantlicenses,disposeof,turntoaccountorotherwisedealwiththewholeoftheundertaking,property,assets,rightsandeffectsoftheCompanyoranypartthereofforsuchconsiderationasmaybeconsiderede*pedientandinparticularshares,stockorothersecuritieswhetherfullyorpartlypaidup.

13)出于適當(dāng)考慮以出售、交換、租賃、特許、處置、利用或用其他方式處理本公司的全部或任何部分擔(dān)保、財產(chǎn)、資產(chǎn)、權(quán)利和動產(chǎn),以及特殊股份、股票或其他證券,不論其是否繳足股款;

(14)TopayforanyrightsorpropertyacquiredbytheCompany,andtoremunerateanyperson,firmorcompanyrenderingservicestotheCompanywhetherbycashpaymentorbytheallotmentofshares,debenturesorothersecuritiesoftheCompanycreditedaspaidupinfullorinpartorinanyothermannerwhatsoever,andtopayalloranyofthepreliminarye*pensesoftheCompanyandofanycompanyformedorpromotedbytheCompany.

14)支付本公司所購置的任何權(quán)利或財產(chǎn),對向本公司提供服務(wù)的任何個人、商行或公司進行償付,此種償付可以現(xiàn)金、股份分配、債券或其他任何繳足或部分繳納款項的證券予以支付,并支付本公司或任何由本公司組建的或創(chuàng)立的其他公司的前期支出;

(15)ToinvestthemoniesoftheCompanynotimmediatelyrequiredforanyotherpurposeoftheCompanybythepurchaseofthesharesorsecurities,ofanycompanyorbythepurchaseofanyinterestinlandorbuildingsorinsuchothermannerasshallfromtimetotimebeconsiderede*pedient.

15)將本公司不急需的資金投資收購其他公司的股份或證券,或購置土地或建筑物所有的利益,或按隨時視為適當(dāng)?shù)钠渌绞竭M行投資;

(16)Toguaranteethepaymentofanydebentures,debenturestock,bonds,mortgages,charges,obligations,interest,dividends,securities,moniesorsharesortheperformanceofcontractsorengagementsofanyothercompany,firmorpersonandtogiveindemnitiesandguaranteesofallkindsandtoenterintopartnershiporanyjointpursearrangementwithanyperson,firmorcompanyhavingobjectssimilartothoseoftheCompanyoranyofthem.

16)保證支付任何債券、公司債務(wù)、公債、按揭、抵押、債、息、利、證券、款項或股份,保證履行對任何公司、商行或個人的合同或承諾,且提供各種賠償和擔(dān)保,與宗旨類同本公司的全部或部分宗旨的任何個人、商行或公司建立合伙關(guān)系或簽訂合資協(xié)議;

(17)Toguaranteeorgiveindemnitiesorprovidesecuritywhetherbypersonalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfuturecapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofanycontractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.

17)以個人義務(wù)或合同或以按揭或抵押本公司目前和將來的全部或任何部分的承諾、財產(chǎn)和資產(chǎn)以及未收資金的形式,或以全部或任何此種方式保證、補償或擔(dān)保任何個人、商行或公司的任何合同或義務(wù)得以履行;

(18)Toadvance,lendordepositmoneyorgivecredittoorwithanycompany,firmorpersononsuchtermsasmaybethoughtsfitandwithorwithoutsecurity.personalobligationorcovenantorbymortgagingorchargingalloranypartoftheundertaking,propertyandassetsbothpresentandfutureanduncalledcapitaloftheCompany,orbyalloranyofsuchmethods,theperformanceofany'contractsorobligationsofanyperson,firmorcompanywhatsoever.

18)以個人義務(wù)或合同或以按揭或抵押本公司目前和將來的全部或任何部分的承諾、財產(chǎn)和資產(chǎn)以及未收資金的形式,或以全部或任何此種方式保證、補償或擔(dān)保任何個人、商行或公司的任何合同或義務(wù)得以履行;

(19)Todraw,make,accept,endorse,discount,e*ecuteandissue,andtobuy,sellanddealwithbillsofe*change,promissorynotes,debentures,billsoflading,warrantsandothernegotiableortransferableinstrumentsorsecurities.

19)開立、制作、承兌、背書、貼現(xiàn)、簽發(fā)、買、賣和處理匯票,本票、債券、提單、棧單和其他流通或可轉(zhuǎn)讓票據(jù)或證券;

(20)ToraiseorborrowandtosecureordischargeanydebtorobligationoftheCompany,andtoreceivemoneyondepositorloaninsuchamannerandonsuchtermsasmayseeme*pedientandinsuchmannerasmaybethoughtfitandinparticularbymortgagesandchargesandtheissueofdebenturesordebenturestockorothersecuritiesofanydescriptionuponalloranypartoftheundertaking,property,assetsandrightsoftheCompanybothpresentandfutureincludinganyuncalledcapitaloftheCompany.

20)以視為適宜的方式和按適宜的條款,以及以適當(dāng)方式和具體用本公司目前、將來的全部或部分承諾、財產(chǎn)、資產(chǎn)和權(quán)利以及未收資金以按揭、抵押、發(fā)放債券或公司債票或任何類型的證券的方式,舉債或借債并擔(dān)保或解除本公司的債務(wù)或義務(wù);

(21)ToestablishandmaintainorcontributetoanyschemefortheacquisitionbytrusteesofsharesintheCompanyoritsholdingcompanytobeheldby,orforthebenefitofemployees(includinganyDirectorholdingasalariedemploymentoroffice)oftheCompanyor(sofarasforthetimebeingpermittedbylaw)andoftheCompany'ssubsidiariesandtolendmoney(sofarasaforesaid)toanysuchemployeestoenablethemtoacquiresharesoftheCompanyoritsholdingcompanyandtoformulateandcarryintoeffectanyschemeforsharingprofitswithanysuchemployees.

21)制訂和執(zhí)行或促使完成以托管方式,由或替本公司以及本公司子公司的雇員(包括任何任有支薪職務(wù)的董事)購買本公司或其控股公司股份之方案,且借款(就以上規(guī)定而言)給此種雇員,使其能夠購買本公司或其控股公司的股份,并制訂和實施與此類雇員分享利潤的任何方案;

(22)Toestablishandmaintainorprocuretheestablishmentandmaintenanceofanycontributoryornon-contributorypensionorsuper-annuationfundsforthebenefitof,andtogiveorprocurethegivingofdonations,gratuities,pensions,allowancesoremolumentstoanypersonswhoareorwereatanytimeintheemploymentorserviceoftheCompanyorofanycompanywhichisasubsidiaryoftheCompanyoranysuchholdingcompanyorotherwiseisalliedtoorassociatedwiththeCompany,orwhoareorwereatanytimedirectorsorofficersoftheCompanyorofanysuchothercompany,andthewives,widows,familiesanddependantsofanysuchpersons;toestablishandsubsidizeandsubscribetoanyinstitutions,associations,clubsorfundscalculatedtobeforthebenefitofortoadvancetheinterestsandwell-beingoftheCompanyorofanysuchothercompanyandmakepaymentstoortowardstheinsuranceofanysuchpersonanddoanyofthemattersaforesaideitheraloneorinconjunctionwithanysuchothercompanyasaforesaid.

22)建立和維持或促使建立和維持勞資雙方共同繳納或由雇主單方繳納的年金或退休金基金,以維護現(xiàn)在或曾經(jīng)受雇于或服務(wù)于本公司或其子公司、控股公司、聯(lián)姻公司或聯(lián)合公司者,或現(xiàn)在或曾經(jīng)就任本公司或此種其他公司董事或高級職員職務(wù)者,或其妻子、遺孀、家人以及贍(撫、扶)養(yǎng)人的利益,且給予或促使給予他們捐贈、退職金、年金、津貼或酬金;建立、補貼和捐助為維護或促進本公司或此種其他公司利益和福利,并向上述任何人進行支付或提供保險,且獨自或與上述此種其他任何公司合作以完成上述任何事項的任何機構(gòu)、社團、俱樂部或基金會;

(23)Topurchaseandmaintaininsurancefororforthebenefitofanpersonorpersonswhoareorwereatanytimedirectors,officersoremployeesorauditorsoftheCompany,orofanyothercompanywhichisitsholdingcompany,oranycompanywhichisassociatedwiththeCompany,orofanysubsidiaryundertakingoftheCompanyortrusteesofanypensionfundinwhichanyemployeesoftheCompanyorofanysuchothercompanyorsubsidiaryundertakingareinterested,including(withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing)insuranceagainstanyliabilityincurredbysuchpersonsinrespectofanyactoromissionintheactualorpurportede*ecutionand/ordischargeoftheirdutiesand/orinthee*erciseorpurportede*erciseoftheirpowersand/orotherwiseinrelationtotheirduties,powersorofficesinrelationtotheCompanyoranysuchothercompany,subsidiaryundertakingorpensionfundandtosuchextentasmaybepermittedbylawtoindemnifyortoe*emptanysuchpersonagainstorfromanysuchliability;forthepurposesofthisclause"holdingcompany"and"subsidiaryundertaking"shallhavethesamemeaningsasintheCompaniesAct1985atamendedbytheCompaniesAct1989.

23)為或替現(xiàn)在或曾經(jīng)任何時候就任過本公司或其控股公司、其聯(lián)營公司、其附屬企業(yè)或與本公司或此種其他公司或附屬企業(yè)雇員年金基金有關(guān)的受托機構(gòu)之董事、高級職員、雇員或?qū)徲媶T的任何個人或多人投保和續(xù)保,包括(但不限于)對此種人士事實或旨在實施任何行為或不作為和/或履行他們的職責(zé)和/或行使或旨在行使他們的權(quán)力和/或履行其他與本公司、任何此種其他公司、附屬企業(yè)或年金基金相關(guān)的其他責(zé)任、權(quán)力或職責(zé)時所產(chǎn)生的任何責(zé)任險,且在法律允許的范疇內(nèi),擔(dān)保或免除此種人的任何此種責(zé)任,本條款中的“控股公司”和“附屬企業(yè)”應(yīng)具有1985年頒布,后于19*所修正的<公司法)所含的同樣含義;

(24)TodistributeamongthemembersoftheCompanyinspecieorotherwiseanypropertyorassetsoftheCompanysubjecttoanyconsentrequiredbylaw.

24)在公司股東中按法律所規(guī)定的協(xié)議照章或以其他方式分配本公司的任何財產(chǎn)或資產(chǎn);

(25)Toprocuretheregistration,recognitionorincorporationoftheCompanyinorunderthelawsofanyterritoryoutsideEngland.

25)促使本公司依照英格蘭之外的任何領(lǐng)地的法律予以注冊登記,獲得批準(zhǔn)或組建;

(26)ToissueanysecuritieswhichtheCompanyhaspowertoissueforanyotherpurposebywayofsecurityorindemnityorinsatisfactionofanyliabilityundertakenoragreedtobeundertakenbytheCompany.

26)以擔(dān)保或保證或履行任何本公司承擔(dān)或同意承擔(dān)之義務(wù)的方式,發(fā)放任何本公司有權(quán)發(fā)放的任柯目的的證券;

AnditisherebydeclaredthattheobjectsoftheCompanyasspecifiedineachoftheforegoingparagraphsofthisclauseshallbeseparateanddistinctobjectsandshallnotberestrictivelyconstruedbutthewidestinterpretationshallbegiventhereto,andtheyshallnot,e*ceptwherethecontexte*presslysorequires,beinanywaylimitedorrestrictedbyreferencetoorinferencefromthetermsofanyothersub-clauseortheorderinwhichthesameoccurorbythenameoftheCompany.

特此聲明:本條上述各款所具體規(guī)定的宗旨應(yīng)作為本公司獨立和不同的宗旨,對其不應(yīng)作限制性解釋而應(yīng)盡量擴大解釋,除文本上下文明文規(guī)定之外,其不得因參照或因根據(jù)本大綱其他任何條款的術(shù)語或含同樣術(shù)語的命令或從本公司的名稱所作的推論而受到任何限制或局限。

4.TheliabilityoftheMembersislimited.第四條股東的有限責(zé)任。

5.TheAuthorizedShareCap/talofthecompanyis£1,000dividedinto1,000Sharesof£1each.

第五條本公司的注冊股本為1,000英鎊,分為1,000股,每股為1英鎊。

WE,theSubscriberstothisMemorandumofAssociationwishtobeformedintoaCompanypursuanttothisMemorandum;andweagreetotakethenumberofSharesshownoppositeourrespectivenames.

我們,本組織大綱的署名人,希望按本大綱之規(guī)定組建一個公司;我們同意認購列在我們各自姓名旁的股份數(shù)量。

NAMESandADDRESSESOfSUBSCRIBERStakenbyeach

署名人的姓名和地址Subscriber

篇2:章程規(guī)定法定代表人權(quán)限英文

章程規(guī)定法定代表人的權(quán)限英文

1.5.1法定代表人

1.5.1thelegalrepresentative

[董事長/執(zhí)行董事或者總經(jīng)理]為公司的法定代表人。

[]thechairman/e*ecutivedirectororgeneralmanageristhelegalrepresentativeofthecompany.

1.5.2法定代表人缺位的替補

1.5.2theabsenceofthelegalrepresentative

董事長不能履行職務(wù)時,由公司副董事長接任法定代表人職責(zé);副董事長不能履行法定代表人職務(wù)時,由總經(jīng)理接任法定代表人職責(zé);總經(jīng)理不能履行法定代表人職務(wù)時,由董事會指派董事履行法定代表人職責(zé)。

Thechairmanisunabletoperformhisduties,replacedbyvicechairmanofthelegalrepresentativeresponsibility;Vicechairmanisunabletoperformthelegalrepresentative,thegeneralmanagerwhotookoverasthelegalrepresentativeresponsibility;Failstofulfillthelegalrepresentative,generalmanagerofduties,shallbeappointedbytheboarddirectorofthelegalrepresentativeduties.

[注釋]也可以以如下備選條款自行設(shè)定法定代表人缺位的替補。

[note]canalsobelackinthefollowingalternativetermssetbythelegalrepresentative.

1.5.2-A總經(jīng)理不能履行法定代表人職責(zé)時,由董事長履行法定代表人職責(zé);董事長不能履行職務(wù)時,由公司副董事長接任法定代表人職責(zé);副董事長不能履行法定代表人職務(wù)時,由董事會指派董事履行法定代表人職務(wù)。

1.5.2-Afailstofulfillthelegalrepresentative,generalmanagerofduties,fulfilltheirdutiesofthelegalrepresentativebythechairman.Thechairmanisunabletoperformhisduties,replacedbyvicechairmanofthelegalrepresentativeresponsibility;Vicechairmanisunabletoperformhisdutiesbythelegalrepresentative,shallbeappointedbytheboarddirectorstoperformthelegalrepresentativeposition.

1.5.2-B總經(jīng)理不能履行法定代表人職責(zé)時,由董事會指派董事履行法定代表人職務(wù)。

1.5.2-Bisunabletoperformthedutiesbythelegalrepresentative,generalmanager,appointedbytheboarddirectorstoperformthelegalrepresentativeposition.

1.5.2-C執(zhí)行董事不能履行職務(wù)時,由監(jiān)事會主席履行法定代表人職務(wù);監(jiān)事會主席不能履行法定代表人職務(wù)時,由總經(jīng)理履行法定代表人職務(wù)。

1.5.2-ce*ecutivedirectorisunabletoperformhisduties,thechairmanofthesupervisoryboardtoperformlegalrepresentative;Chairmanofthesupervisoryboardisunabletoperformhisdutiesbythelegalrepresentative,bytheperformanceofthelegalrepresentative,generalmanagerposition.

1.5.3法定代表人的任免

1.5.3appointmentandremovalofthelegalrepresentative

法定代表人由公司[董事會/股東會]任命及解除,[董事會/股東會]可以隨時解除法定代表人的職務(wù)。一切與本條款相反的規(guī)定均視為未作訂立。

Thelegalrepresentativeofthecompanyandtheboardofdirectors/shareholderstoappointandremove,theboardofdirectors/shareholdersmayterminatethepositionofthelegalrepresentative.Alltheprovisionsofthecontrarytothisclauseasnotconclude.

[注釋]在股份有限公司中,法定代表人由董事會任命及解除,在有限責(zé)任公司中,法定代表人在章程中規(guī)定由董事會、股東會或者某一特定股東任命及解除。

[note]inco.,LTD.,thelegalrepresentativeappointedbytheboardofdirectorsandlifted,inlimitedliabilitycompany,inthearticlesofassociationbythelegalrepresentativeappointedbytheboardofdirectors,theshareholders'committeeoraparticularshareholderandlifted.

1.5.4法定代表人的變更

1.5.4thechangeofthelegalrepresentative

公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)由[董事會秘書]在新法定代表人產(chǎn)生后[30]日內(nèi)在工商登記機關(guān)辦理有關(guān)的變更登記。

Changes,thecompanylegalrepresentativeshallbeproducedby[boardsecretary]inthenewlegalrepresentativewithin[30]daysaftertheindustrialandcommercialregistrationorganfortheregistrationofchange.

法定代表人依據(jù)本章程程序產(chǎn)生后,即發(fā)生法律效力,在公司內(nèi)部產(chǎn)生法定代表人變更的法律效果。這里的“公司內(nèi)部”包括公司、股東、董事、監(jiān)事以及高級管理人員等。

Pursuanttothearticlesofassociationaftertheproduceprocess,bythelegalrepresentativeshallhavelegaleffect,withinthecompanytoproducelegaleffectofthealterationofthelegalrepresentative.Herethe"internal"includecompany,shareholders,directors,supervisorsandseniormanagementpersonnel,etc.

在未完成工商變更登記之前,新任法定代表人對第三人的公示效力,依法律規(guī)定。

Theunfinishedbusinessbeforetheregistrationofchange,thenewlegalrepresentativeofathirdperson,thepotencyofprescribedbylaw.

1.5.5法定代表人的辭職

1.5.5theresignationofthelegalrepresentative

法定代表人的辭呈應(yīng)經(jīng)由董事會秘書向其任命機關(guān)提交。

Theresignationofthelegalrepresentativeshouldbesubmittedviatheboardsecretaryappointedtoitsauthority.

1.5.6公司與法定代表人訴訟

1.5.6companyandlegalrepresentativelitigation

公司與現(xiàn)任法定代表人發(fā)生訴訟,以及與公司發(fā)生訴訟的法人,其法定代表人與公司現(xiàn)任法定代表人為同一人時,公司的代表權(quán)由[監(jiān)事會主席]行使。

Companywiththecurrentlegalrepresentativelitigationandlitigationwiththecompanylegalperson,thelegalrepresentativeofthecompanyandthecurrentlegalrepresentativeforthesameperson,companyrepresentationby[chairmanofthesupervisoryboard]e*ercise.

[注釋]如果公司法定代表人是由公司總經(jīng)理擔(dān)任時,發(fā)生本條款之訴訟時,也可由公司董事長或者執(zhí)行董事行使公司代表權(quán)。

[note]ifthecompanyisthelegalrepresentativebythecompanyasgeneralmanager,inthecaseofthisclause,canalsobeperformedbythechairmanoftheboardofdirectorsofthecompanyordirectorcompanyrepresentation.

【本節(jié)條款解讀】

Thetermsofthissectioninterpretation】

法定代表人,指依法律或章程規(guī)定代表法人行使職權(quán)的負責(zé)人。公司法定代表人是維護投資者利益,貫徹投資者意志的重要保障,因為法定代表人行使著公司的對外代表權(quán),如果法定代表人不履行忠實義務(wù),往往會給投資者造成較為嚴(yán)重的后果。因此,法定代表人在維護投資者利益方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。

Thelegalrepresentative,inaccordancewiththelaworwiththearticlesofassociation,directorofthee*ercisesfunctionsandpowersonbehalfofthelegalperson.Company'slegalrepresentativeistoprotectinvestors'interests,carryouttheimportantguaranteeofinvestorswill,becausethelegalrepresentativeofthee*erciseofthecompany'sexternalrepresentation,ifthelegalrepresentativefailstoperformthedutyofloyalty,oftencancauseseriousconsequencesforinvestors.Therefore,thelegalrepresentativeintheinterestoftheinvestorsplayacrucialrole.

一、法定代表人是公司的“代表人”

A,legalrepresentativeisthecompany's"representative"

在對外關(guān)系上,法定代表人對外以法人名義進行民事活動時,與法人之間并非代理關(guān)系,而是代表關(guān)系。法定代表人對外的職務(wù)行為即為法人行為,其后果由法人承擔(dān)(《民法通則》第43條)。法定代表人是公司的機關(guān),法定代表人執(zhí)行公司對外業(yè)務(wù)中不具有獨立的人格,代表公司所為的法律行為是公司自己的行為,自然應(yīng)由公司承擔(dān)其后果。

Onforeignrelations,thelegalrepresentativeoftheforeigncivilactivitiesinthenameofthelegalperson,andisnottheagencyrelationshipbetweenlegalperson,butonbehalfoftherelationship.Thepositionofthelegalrepresentativeofforeignbehavioristhelegalbehavior,theconsequencesshallbebornebythelegalperson("thegeneralprinciplesofthecivillaw"article43).Thelegalrepresentativeistheauthorityofthecompany,thelegalrepresentativeofthecompanytoperformtheforeignbusinessdoesnothaveindependentpersonality,onbehalfofthecompanyforthelegalactisthecompany'sownbehavior,natureshallbebornebythecompanyoftheconsequences.

《法國商事公司法》第113條規(guī)定:“董事長負責(zé)全面領(lǐng)導(dǎo)公司的工作,并對此承擔(dān)責(zé)任,在公司和第三人的關(guān)系中,董事長代表公司。除法律明確賦予股東會議的權(quán)力以及法律特別留給董事會的權(quán)力外,在公司宗旨的范圍內(nèi),董事長擁有在任何情況下以公司名義進行活動的最廣泛的權(quán)力。在與第三人的關(guān)系中,公司甚至對董事長的不屬于公司宗旨范圍內(nèi)的行為負責(zé),只有公司舉證證明第三人已經(jīng)知道,或者根據(jù)當(dāng)時情況不可能不知道,該行為已經(jīng)超越公司宗旨范圍的情況才除外,僅僅公布章程不足以構(gòu)成此種證據(jù)。限制這些權(quán)力的章程的規(guī)定或者董事會的決定不能對抗第三人。”

"Frenchcommercialcompanylaw"the113thregulation:"thechairmanisresponsibleforthecomprehensiveleadershipcompanywork,andbeartheresponsibility,inthecompany'srelationshipwiththethirdperson,chairmanoftheboardofdirectorsonbehalfofthecompany.Inadditiontothelawclearlygivesthepoweroftheshareholders'meeting,andespeciallytothepoweroftheboardofdirectors,withinthescopeofthecompany'spurpose,chairmanoftheboardofdirectorshasinanycasethemostwidepowerstoconductactivitiesinthenameofthecompany.Inarelationshipwithathirdperson,eventothechairmanofthecompanydoesnotfallwithinthescopeofcompanyobjectivebehavior,onlythecompanyprooftoprovethatthethirdpersonalreadyknow,oraccordingtothesituationatthattimecouldnotbeunaware,thisbehaviorisbeyondthescopeofcompanyobjectivesituationbefore,e*ceptonlypublishedarticlesaren'tenoughtomakesuchevidence.Limitthepoweroftheprovisionsofthearticlesofassociationorthedecisionoftheboardcannotagainstathirdperson."

二、法定代表人是“法定”的代表人

Second,thelegalrepresentativeistherepresentativeof"legal"

法定代表人的代表職權(quán)來自法律或組織章程的規(guī)定,是一種“規(guī)則”規(guī)定的明確授權(quán),不另需法人的授權(quán)委托書。我國《民法通則》第38條規(guī)定:“依照法律或者法人組織章程規(guī)定,代表法人行使職權(quán)的負責(zé)人,是法人的法定代表人。”

法定代表人的代表權(quán)是基于法律或者組織章程天然形成的,在法人的權(quán)利能力和行為能力范圍內(nèi),法定代表人享有代表法人的絕對自由。也有學(xué)者認為,我國公司法上的代表人實際上具有法定和章定的雙重屬性。

由于公司代表人應(yīng)當(dāng)?shù)怯?只是“登記代表人”或者“注冊代表人”,不宜在法律上直接稱為“法定代表人”。

Therepresentativeofthelegalrepresentativeoftheauthorityfromthelawortheprovisionsofthearticlesofassociation,isaclearmandateofthe"rules"regulation,nootherlegalpersonaccreditapowerofattorney.

Ourcountry"generalprinciplesofthecivillaw"stipulatedinarticle38:"inaccordancewiththeprovisionsofthelaworthearticlesofassociationofthelegalentity,onbehalfofthelegalpersone*ercisetheirfunctionsandpowers,theheadoftheisthelegalrepresentativeofthelegalperson."

Therepresentationisbasedonthelawofthelegalrepresentativeorthearticlesofassociationofnaturalform,withinthescopeoftherightsoflegalpersonandbehaviorability,enjoyedbythelegalrepresentativeonbehalfofthelegalpersonofabsolutefreedom.

Alsothescholarthinks,representativeofcompanylawinourcountry,actuallyhasthedualnatureofthelegalandZhangDing.Duetothecompanyrepresentativeshallregister,just"theregisteredrepresentative"or"registeredrepresentative",shouldnotbereferredtoasthe"legalrepresentative"inthelawdirectly.

三、法定代表人應(yīng)是自然人

Three,legalrepresentativeshouldbeanaturalperson

法定代表人只能是自然人,且該自然人只有代表法人從事民事活動和民事訴訟活動時才具有這種身份。法人是法律上擬制的人,本身不具有自然狀態(tài)上的行為能力,法人的行為只有通過自然人才能得以體現(xiàn)和實施,自然人代表法人的行為最終由法人承擔(dān)后果。所以,客觀上要求在法人與自然人之間建立一種法律制度,以協(xié)調(diào)解決二者之間的法律關(guān)系,實現(xiàn)法人的意志。法定代表人制度的建立,解決了法人的意志如何通過自然人實施的問題。

Thelegalrepresentativeisonlyanaturalpersonandthenaturalpersonisengagedincivilactivitiesonbehalfofthelegalpersonandcivillitigationactivitiesinordertohavethisstatus.Corporationisalegalfiction,itselfdoesnothavebehaviorabilityonthestateofnature,thelegalperson'sbehaviorcanbereflectedonlybynaturalpersonsandimplementationofanaturalpersonultimatelylegalactionsbythelegalpersonbeartheconsequences.So,objectivelyrequiresbetweenlegalpersonandnaturalpersontoestablishalegalsystem,tocoordinatetosolvethelegalrelationshipbetweenthem,torealizelegalperson'swill.Theestablishmentofthelegalrepresentativesystem,solvedthequestionhowthewillofalegalpersonbyindividual.

四、我國實行的是單一法定代表人制

Fourth,ourcountryisasinglesystemofthelegalrepresentative

法定代表人是中國特色的法律制度。起源于全民所有制企業(yè)的需要,由1986年的《民法通則》所確認,與國外英美法系以及大陸法系的公司法均不一樣。我國法定代表人制度的重要特征是唯一性,公司僅能由一個人代表,其行為視同為公司的行為,其他人經(jīng)過授權(quán)后的行為是代理行為。

一般認為法人的正職行政負責(zé)人為其唯一法定代表人。如公司的董事長、執(zhí)行董事或經(jīng)理(《公司法》第13條),而證券交易所的法定代表人為總經(jīng)理(《證券法》第107條),全民所有制工業(yè)企業(yè)的法定代表人為廠長或經(jīng)理等。

ThelegalrepresentativeisthelegalsystemwithChinesecharacteristics.Originatedintheneedsoftheenterpriseownedbythewholepeople,confirmedby"generalprinciplesofthecivillaw"in1986,withforeignlawofAnglo-Americanlawsystemandcontinentallawsystemaredifferent.

Legalrepresentativesysteminourcountryaretheimportantfeaturesofuniqueness,thecompanycanonlybyonepersononbehalfof,itsbehaviorasforthecompany'sbehavior,behavioristhepro*ybehaviorafterothersauthorized.

Generallyconsideredasalegalpersonattheadministratorasitssolelegalrepresentative.Asthecompany'schairman,e*ecutivedirectorormanager(the"companylaw"article13),andthestocke*change,generalmanagerofthelegalrepresentativeofthepeople(the"securitieslaw"the107th),thelegalrepresentativeoftheindustrialenterprisesownedbythewholepeople,forthefactorydirectorormanager,etc.

五、法定代表人越權(quán)

Fifth,unauthorizedbythelegalrepresentative

在法人意欲限制法定代表人的代表權(quán)時,應(yīng)在公司章程中明文作出特別的規(guī)定。但是在發(fā)生了法定代表人超越組織章程規(guī)定的權(quán)限時,法人不得以對法定代表人的內(nèi)部職權(quán)限制對抗善意第三人。

《合同法》第50條明確規(guī)定:“法人或者其他組織的法定代表人、負責(zé)人超越權(quán)限訂立的合同,除相對人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其超越權(quán)限的以外,該代表行為有效。”這是因為從交易安全角度考慮,法定代表人越權(quán),公司應(yīng)當(dāng)承擔(dān)其交易后果。

也就是說,法人對法定代表人代表權(quán)的限制并不發(fā)生必然的對外效力,即法定代表人的越權(quán)行為仍是有效代表行為,除非相對人是惡意的,知道或者應(yīng)當(dāng)知道法定代表人超越了代表權(quán)限。

Inlegalpersonintendstolimit,therepresentativeofthelegalrepresentativeofthepowershouldbecleartomakespecialprovisionsinthecompany'sarticlesofassociation.Butintheeventofthelegalrepresentativebeyondtheauthorityprovidedbythearticlesofassociation,internalauthoritylimitstothelegalrepresentativeofalegalpersonshallnotdefenseagainstathirdpersoningoodfaith."Contractlaw"article50ofthespecificprovision:"thelegalrepresentativeofthelegalpersonorotherorganization,

theheadofbeyondthescopeofauthorization,enterintoacontract,inadditiontotheotherpartykneworshouldhaveknownthatitsbeyondthescopeofauthorization,therepresentativebehavioreffectively."Thisisbecauseintermsoftransactionsecurity,legalrepresentative,unauthorizedtradingcompanyshallundertakeitsconsequences.Thatistosay,legalrestrictionsonrepresentationbythelegalrepresentativeisnotnecessarilyexternaleffect,

namelytheultraviresiseffectiveonbehalfofthebehaviorofthelegalrepresentative,unlesstheotherpartyismalicious,heknowsorshouldknowthelegalrepresentativeisbeyondthelimitsonbehalfofthepower.

六、法定代表人的任命與解除

Si*,theappointmentoflegalrepresentativeandremove

在我國一般公司規(guī)定董事長為公司的法定代表人,現(xiàn)行《公司法》允許公司董事長、總經(jīng)理或者執(zhí)行董事均可被指定為公司的法定代表人。法定代表人的任免機構(gòu)一般應(yīng)當(dāng)為公司董事會,在有限責(zé)任公司,也可由股東會或者某一股東直接任命。由于法定代表人是公司的外在代表人,所以公司章程應(yīng)當(dāng)明晰法定代表人的任命和解除機關(guān),并明晰“一切相反的規(guī)定均視為未作訂立”。

Inourcountry,thegeneralcompanyrulesthechairmanisthelegalrepresentativeofthecompany,thecompanychairman,generalmanagerofthecompanylawallowsorthee*ecutivedirectormaybeappointedasthelegalrepresentativeofthecompany.Appointmentandremovalofthelegalrepresentativeinstitutionsshallgenerallybefortheboardofdirectorsofthecompany,inthelimitedliabilitycompany,alsocanbeappointedbytheshareholders'committeeorashareholder.Becauseoftheexternalrepresentativeofthelegalrepresentativeofthecompanyisthecompany'sarticlesofassociationshallcleartheappointmentoflegalrepresentativeandremoveorgans,andclearallprovisionstothecontraryareconsideredtobenotconclude".

《法國商事公司法》第110條:“董事會從其成員中選舉一名董事長。董事長應(yīng)是一個自然人,否則,任命無效。董事會確定董事長的報酬。董事長的任期不得超過其擔(dān)任董事職務(wù)的期限。董事長可連選連任。董事會可隨時解除董事長的職務(wù)。一切相反的規(guī)定均視為未作訂立。”

"Frenchcommercialcompanylaw"the110th:"theboardfromitsmembersintheelectionofachairman.Thechairmanshouldbeanaturalperson,otherwise,theappointmentisinvalid.Theboardofdirectorstodeterminethechairman.

Thechairman'stermshallnote*ceedthepositioninwhichheisadirectordeadline.Chairmanoftheboardofdirectorsmaybere-electedconsecutively.Theboardcanberelievedfromhispositionaschairmanoftheboardofdirectorsatanytime.Alltheoppositerulesareconsideredtobenotconclude."

七、法定代表人的卸任

Seven,thelegalrepresentativeoftheformer

一般來說法定代表人的卸任情形有:

Ingeneralthelegalrepresentativeoftheformersituationare:

(1)因任期屆滿而卸任。一般來說,法定代表人自聘任其的董事會屆滿而任期屆滿,部分有限責(zé)任公司章程規(guī)定法定代表人直接由股東會或者某一特定股東直接任命的除外。

(1)steppeddownduetothee*pirationoftheterm.Ingeneral,thelegalrepresentativefromthee*pirationoftheemploymentofitsboardandterme*pires,partofthelimitedliabilitycompany'sarticlesofassociationdirectlybythelegalrepresentativeappointedbytheshareholders'committeeoraparticularshareholdersdirectly.

(2)因任命機關(guān)解聘而卸任。公司章程應(yīng)明確,法定代表人因任命機關(guān)解聘而卸任,防止公司出現(xiàn)不必要的爭議或者訴訟。

(2)byappointedauthoritiesdismissed.Thecompany'sarticlesofassociationshouldbeclear,thelegalrepresentativeappointedauthoritiesdismissedandoutgoing,preventthecompanyfromunnecessarydisputesorlitigation.

(3)因辭職而卸任。法定代表人的辭呈應(yīng)經(jīng)由董事會秘書向其任命機關(guān)提交。

(3)theoutgoingduetoresign.Theresignationofthelegalrepresentativeshouldbesubmittedviatheboardsecretaryappointedtoitsauthority.

(4)因不能履行職責(zé)或者死亡而卸任。

(4)duetounabletoperformhisdutiesordeath.

八、法定代表人的變更

Eight,thechangeofthelegalrepresentative

公司依據(jù)公司章程形成了任命新法定代表人的決議之后,即具有法律效力,新法定代表人取得法定代表人的資格,并產(chǎn)生法定代表人變更的法律效果。對于公司股東、董事、監(jiān)事、高級管理人員及其他公司職工之間因法定代表人任免產(chǎn)生的內(nèi)部爭議,應(yīng)以有效的董事會或者股東會任免決議為準(zhǔn)。

Companyonthebasisofthecompany'sarticlesofassociationformedaftertheappointmentofthenewlegalrepresentativeresolution,whichhastheforceoflaw,obtainsthequalificationofalegalrepresentativeofthenewlegalrepresentative,andproducelegaleffectofthealterationofthelegalrepresentative.Forshareholders,directors,supervisorsandseniormanagementpersonnelandothercompanyemployeesbetweeninternaldisputes,becauseoftheappointmentordismissalofthelegalrepresentativeshallbeappointedorremovedbytheboardofdirectorsortheshareholders'committeeresolutioneffectively.

九、法定代表人變更的登記

Nine,thelegalrepresentativealterationregistration

《公司法》第13條規(guī)定,公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。對法定代表人變更事項進行登記,其意義在于向社會公示公司意志代表權(quán)的基本狀態(tài)。法定代表人變更后,還要依法辦理有關(guān)變更登記,雖然公司辦理法定代表人變更登記手續(xù)不是法定代表人產(chǎn)生的必要條件,但是不進行變更登記對外不具有公示力。工商登記的法定代表人對外具有公示效力,如果公司以外的第三人因公司代表權(quán)而產(chǎn)生外部爭議,應(yīng)以工商登記為準(zhǔn)。

Thecompanylawstipulatedinarticle13,thecompanylegalrepresentativechange,oughttodealwithchangetoregister.Toregisterforlegalrepresentativechangeitems,itssignificanceliesinthesocialpubliccompanywillrepresentationofbasicstate.Thelegalrepresentativeischanged,butalsodealtwithinaccordancewiththerelevantregistrationofchange,eventhoughthecompanylegalrepresentativealterationregistrationformalitiesnecessaryconditionsisnotproducedbythelegalrepresentative,butnotforregistrationofchangeforeigndon'thavethepublicpower.Havethelegalrepresentativeoftheindustrialandcommercialregistrationofforeigneffectofthepublic,ifthecompanyduetothecompanyrepresentationofathirdpersonotherthantheexternaldispute,theindustrialandcommercialregistrationshallprevail.

從工商機關(guān)對公司變更登記的審查形式來看,公司辦理法定代表人變更登記手續(xù),不是法定代表人產(chǎn)生的必要條件。因為作為公司登記的工商機關(guān),辦理登記的主要內(nèi)容之一是對申請者所提供的申請內(nèi)容,依法進行審查。

我國目前的公司登記實際上采取的是形式審查為主,實質(zhì)審查為輔的原則。國家工商行政管理總局《關(guān)于登記主管機關(guān)對申請人提交的材料真實性是否承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任問題的答復(fù)》稱:“申請人提交的申請材料和證明文件是否真實的責(zé)任由申請人承擔(dān)。

登記主管機關(guān)的責(zé)任是對申請人提交的有關(guān)申請材料和證明文件是否齊全,以及申請材料和證明文件及其所載的事項是否符合有關(guān)登記管理法律法規(guī)的規(guī)定進行審查。”

股東會和董事會決議的效力,不屬于行政審查權(quán)限范圍。法定代表人的產(chǎn)生是依據(jù)公司法和公司章程的規(guī)定,董事會或者股東會形成決議,選舉公司新的法定代表人,免去公司原法定代表人職務(wù),即產(chǎn)生變更法定代表人之效果。

Fromtheauthorityforindustryandcommerceregistrationofchangeonthecompany'sreviewform,thecompanylegalrepresentativealterationregistrationformalities,notnecessaryconditionsproducedbythelegalrepresentative.Becauseasthecompanyregistrationauthorityforindustryandcommerce,isoneofthemaincontentsoftheapplicationcontent,providedbytheapplicantinaccordancewiththelawreview.

Thepresentreviewcompanyregistrationisactuallytakenformisgivenpriorityto,theprincipleofsubstantiale*aminationiscomplementary.Of"thestateadministrationforindustryandcommerceregistrationauthorityoftheapplicanttosubmitmaterialauthenticityproblemreplywhethertoassumecorrespondingresponsibility,"said:"theapplicanttosubmitapplicationmaterialsandsupportingdocumentsaretrueresponsibilityshallbebornebytheapplicant.

Theresponsibilityofthecompetentregistrationauthorityisrelatedtotheapplicanttosubmittheapplicationmaterialsanddocumentsarecomplete,andwiththeitemsrecordedintheapplicationdocumentsandmaterialsandisinlinewiththeregulationsonregistrationadministrationlawsandregulations."

Theeffectivenessoftheshareholdersandtheboardofdirectors,tobeoutsidethescopeofadministrativereview.Thegenerationofthelegalrepresentativeisbasedontheprovisionsofcompanylawandthecompany'sarticlesofassociation,theboardofdirectorsortheshareholders'committeeresolution,electionnewlegalrepresentativeofthecompany,fromtheoriginallegalrepresentativeposition,namelychangethelegalrepresentativeoftheeffect.

由于原法定代表人不予配合,而使公司法定代表人變更未辦理工商登記變更手續(xù)的,新法定代表人可以持有關(guān)變更決議證明其法定代表人身份。

Duetotheoriginallegalrepresentativeshallnotcooperate,makethecompany'slegalrepresentativechangesdidnotdealwiththeformalitiesofindustrialandcommercialregistrationchange,thenewlegalrepresentativemaycarryonresolutionchangesproveitslegalrepresentativestatus.

十、法定代表人的缺位

Ten,theabsenceofthelegalrepresentative

公司章程應(yīng)當(dāng)明確,法定代表人不能履行法定代表人職責(zé)時的具體替補程序,防止公司代表權(quán)出現(xiàn)真空。

Thecompany'sarticlesofassociationshallbeclear,thelegalrepresentativeisunabletoperformthedutiesbythelegalrepresentativeofspecificbackupprogram,topreventtheoccurrenceofvacuumcompanyrepresentation.

法定代表人不能履行法定代表人職責(zé)一般是指,法定代表人被司法羈押、嚴(yán)重疾病或者死亡、喪失任職資格,以及公司不能與其取得業(yè)務(wù)聯(lián)系等不能履行法定代表人職責(zé)等。

Thelegalrepresentativeisunabletoperformhisdutiesbythelegalrepresentative,generallyrefersto,thelegalrepresentativeisthejudicialcustody,seriousillnessordeath,lossofqualifications,andthecompanycannotgetbusinesscontactwithcan'tfulfilltheirdutiesofthelegalrepresentative,etc.

為防止嚴(yán)重情勢之發(fā)生,公司也可以設(shè)定二到三級的替補流程,避免公司代表權(quán)出現(xiàn)真空。

Topreventtheoccurrenceofseveresituation,thecompanycanalsosetuptwotothreebackupprocess,avoidthecompanyrepresentationinvacuum.

《法國商事公司法》第112條規(guī)定:“在董事長臨時不能分身或者死亡的情況下,董事會可以授權(quán)一名董事行使董事長職務(wù)。因臨時不能分身的,授權(quán)限于限定的期限;授權(quán)可重復(fù)。因死亡的,授權(quán)的有效期至選出新董事長時止。”

"Frenchcommercialcompanylaw"the112thregulation:"inthecaseofchairmantemporarilypreventedordeath,chairmanoftheboardofdirectorsmayauthorizeadirectortoe*ercise.Fortemporarygetbusy,authorizationislimitedtothetimelimit;authorizationrepeatable.Becauseofthedeath,thevalidityoftheauthorizationtoelectanewchairman."

十一、法定代表人與公司印鑒

Eleven,legalrepresentativeandthecompanyseal

法定代表人與公司發(fā)生沖突時,應(yīng)當(dāng)以法定代表人簽署的有效文件為準(zhǔn)。

Conflictswiththecompany,thelegalrepresentativeshallbesignedbythelegalrepresentativeoftheeffectivedocumentsshallprevail.

股東、董事、經(jīng)理及他人侵占公司印鑒,公司起訴要求其返還印鑒并賠償損失的,人民法院應(yīng)予支持。

Shareholders,directors,managersandothersmisappropriatecompanyseal,thecompanysuedforthereturnthesealandcompensateforthelosses,thepeople'scourtshallsupport.

前款之訴訟,以及印鑒被侵占期間公司需要參加的其他訴訟,公司以法定代表人簽署之文件起訴或應(yīng)訴的,人民法院應(yīng)予準(zhǔn)許。

Thecaseoftheprecedingparagraph,andthesealisseizedduringthecompanyneedtoattendotherlitigation,thecompanysignedbythelegalrepresentativeprosecutionorlitigation,thepeople'scourtshallbeallowed.

十二、公司與法定代表人的訴訟

Twelve,companyandlegalrepresentativelitigation

公司與現(xiàn)任法定代表人發(fā)生訴訟,以及與公司發(fā)生訴訟的法人,其法定代表人與公司現(xiàn)任法定代表人為同一人時,公司的代表權(quán)由董事長(或者監(jiān)事會主席)擔(dān)任

Companywiththecurrentlegalrepresentativelitigationandlitigationwiththecompanylegalperson,thelegalrepresentativeofthecompanyandthecurrentlegalrepresentativeforthesameperson,companyrepresentationbythechairmanoftheboard(orthechairmanofthesupervisoryboard)

更多【章程規(guī)定法定代表人的權(quán)限英文】推薦閱讀:

嘉峪關(guān)市制定規(guī)章程序規(guī)定

商洛市制定政府規(guī)章程序的規(guī)定

遂寧市制定規(guī)章程序規(guī)定

寧德市制定政府規(guī)章程序規(guī)定

揭陽市制定規(guī)章程序規(guī)定

章程中入黨誓詞

章程里有入黨誓詞嗎

公司章程遞交后下載

篇3:章程修正案英文版

杭汽輪B(200771)公司章程修正案(英文版)

StockCode:200771StockID:HangqilunBAnnouncementNo.

2013-39HangzhouSteamTurbineCo.

,Ltd.

ProposalonrevisingofArticlesofAssociationRevised2013ThemembersoftheBoardandtheCompanyacknowledgebeingresponsibleforthetruthfulness,accuracy,andcompletenessoftheannouncement.

Notanyfalserecord,misleadingstatementorsignificantomissioncarriedinthisannouncement.

UponcompletionoftheDividendPlan2011,thenumberoftheCompany’stotalshareshadincreasedfrom628,342,000to754,010,400.

Accordingtodocument證監(jiān)發(fā)【2012】37號issuedbyChinaSecuritiesRegulatoryCommissionaboutcashdividendofPLCs,and浙證監(jiān)上市字【2012】138號issuedbyZhejiangOfficeofCSRC,theCompanyisabouttoamendtheArticlesofAssociationasthefollowings:OriginalcontentsRevisedto1.

Article3(2),ChapterIArticle3(2),ChapterIUponcompletionoftheDividendPlan2010UponcompletionoftheDividendPlan2011asasadoptedattheShareholders’AnnualadoptedattheShareholders’AnnualMeetingMeeting2010,3bonusshareswerealocated2011,2bonusshareswerealocatedtoeach10toeach10shares.

Thereforetheshareshares.

ThereforethesharecapitalhadcapitalhadincreasedtoRMB628,342,000,increasedtoRMB754,010,400,inwhich,theinwhich,thestate-ownedcorporationstate-ownedcorporationshareswerechangedtoshareswerechangedto399,854,000,479,824,800,accountedfor63.

64%,andtheaccountedfor63.

64%,andtheforeignforeigncapitalshares(Bshares)hadincreasedcapitalshares(Bshares)hadincreasedtoto274,185,600,accountedfor36.

36%ofthe228,488,000,accountedfor36.

36%ofthetotalcapitalshares.

totalcapitalshares.

Article6(1),ChapterIArticle6(1),ChapterITheCompanywasregisteredwithcapitalofTheCompanywasregisteredwithcapitalofRMB628,342,000(including145,002,000RMB754,010,400(including125,668,400sharesincreasedbyallocatingof3bonussharesincreasedbyallocatingof2bonussharessharestoeach10sharesforyear2010.

toeach10sharesforyear2011.

Article19,ChapterIIIArticle19,ChapterIIITheCompany’scapitalstructureisas:TheCompany’scapitalstructureisas:628,342,000totalcapitalshares,including754,010,400totalcapitalshares,including399,854,000state-ownedpromoters’shares479,824,800state-ownedpromoters’shares(A(Ashares)(including92,274,000sharesshares)(including79,970,800sharesincreasedincreasedbyallocatingofbonusshareson3byallocatingofbonusshareson2to10basisinto10basisin2010),accountfor63.

64%of2011),accountfor63.

64%oftotalcapitaltotalcapitalshares.

and228,488,000foreignshares.

and274,185,600foreigncapitalsharescapitalshares(Bshares)(including(Bshares)(including45,697,600shares52,728,000sharesincreasedbyallocatingofincreasedbyallocatingofbonusshareson3tobonusshareson3to10basisin2010),10basisin2011),accountfor36.

36%oftheaccountfor36.

36%ofthetotalcapitaltotalcapitalshares.

shares.

Article77,ChapterIVArticle77,ChapterIVThefollowingissuesareonlyadoptedbyThefollowingissuesareonlyadoptedbythetheshareholders’meetingasspecialshareholders’meetingasspecialresolutions:resolutions:(I)toe*pandorreducetheregisteredcapital.

(I)toe*pandorreducetheregistered(II)Splitting,merging,dismissingandcapital.

liquidationoftheCompany.

(II)Splitting,merging,dismissingand(III)RevisingoftheArticlesofAssociationliquidationoftheCompany.

(IV)Whenthepurchasingorsellingofmajor(III)RevisingoftheArticlesofAssociationassets,orprovidingofguaranteeinsingleyear(IV)Whenthepurchasingorsellingofhase*ceeded30%ofthetotalassetsprovidedmajorassets,orprovidingofguaranteeinbythelatestauditors’report.

singleyearhase*ceeded30%ofthetotal(V)Shareequityinvigorationscheme.

assetsprovidedbythelatestauditors’report.

(VI)TorevisethedividendpoliciesoftheCompany(V)Shareequityinvigorationscheme.

(VII)Otherissuesthatstipulatedbythelaws,(VI)Otherissuesthatstipulatedbythelaws,administrativeregulationsortheArticleofadministrativeregulationsortheArticleofAssociation,anddecidedbytheShareholders’Association,anddecidedbytheMeetingintermofgeneralresolutionsthatwillShareholders’MeetingintermofgeneralinfluencetheCompanysignificantlyandresolutionsthatwillinfluencetheCompanyneededtobepassedintermofspecialsignificantlyandneededtobepassedintermofspecialresolutions.

resolutions.

5.

Article155,ChapterVIIIArticle155,ChapterVIIITheCompanyattachesgreatimportancetoTheCompanyadoptscontinuousandstablegivereasonablereturnstotheinvestors.

policiesindividenddistribution,inreflectionofAnnualdividendsareproposedbythereasonablerewardtotheinvestorsandwithBoardofDirectorsaccordingtothebusinessconsiderationoflong-termdevelopmentandsituationoftheyear,andsubjecttotheinterestoftheCompanyandtheentiredecisionoftheShareholders’Meeting.

Noshareholders.

Thefollowingrulesshallbedividendwouldbedistributedbeforethefollowed:lossesofpreviousyearwerecompensated.

(I)DividendsmaybedeliveredbyeitherofRetainedprofitfromthepreviousyearcouldcash,bonusshares,orcombinationofthetwo.

bedistributedtogetherwiththeprofitoftheCashdividendisatprioritywhentheCompanycurrentyear.

Distributionofdividendshallonthebasisofthedistributableprofitismakingprofit,andwithsufficientcashflowtosatisfythebusinessoperationandlong-termaccountedandauditedbytheCPA.

Consistencyandstabilityshouldbedevelopment.

consideredwhendecidingthedividend(II)Practicaldividendplansarepreparedbythepolicy.

CashdividendaccumulatedintheBoardofDirectorswithconsiderationoflatestthreeyearsshallnotlessthan30%ofbusinesspractise,profitability,developmenttheannualdistributableprofitinaveragestage,cashflow,currentcapitaldemmandofrealizedinthesameperiod”theCompany,aswellastheopinionsoftheshareholders,especiallymid-smallE*ceptforotherwisedecidedbytheshareholders.

IndependentDirectorsshallShareholders’Meeting,theCompanyprovideindependentopinionsonthedividendannouncedividendplanonceayear.

TheplanbeforeitissubmittedtotheShareholders’dividendplanisannounceduponfinalMeeting.

settlementinfourmonthsaftercompletionofeachfiscalyear,andimplementedinthe(III)Nodividendshallbedistributedbefore2ndquarterofthecurrentyear.

makingupofpreviouslosses.

ProfitretainedfrompreviousyearsmaybedistributedalongTheCompanyisresponsibletodisclosewiththeprofitofcurrentfiscalyear.

Dividendprofitdistributionpreplanand/orcommondistributionshallbaseonthefigureofreservescapitalizingpreplanofthecurrentdistributableprofitprovidedbytheCPA.

reportterm,aswellasthesamedecidedinprevioustermandimplementedinthe(IV)ProvidedthattheCompanyismakingcurrentterm.

IncaseoftheBoardofprofitandthecashflowissatisfyingtheDirectorshasn’tmadeacashdividendplan,continuousbusinessoperationandlong-termitshallprovideastatementintheannualdevelopment,thecashdividendaccumulatedinreporttoaddressthereasonofnotthelatestthreeyearsshallnotbelessthan30%distributingdividendandtheusageofoftheannualdistributableprofitinaverageretainedprofit,andtheindependentrealizedinthesameperioddirectorsshallissuetheirindependent(V)Multiplechannelsmustbeprovidedtoopinionsonthis.

IftheCompanyhasn’tshareholders,especiallymid-smalldistributedanycashdividendinthelatestshareholders,toobtaintheiropinionsorclaimsthreeyears,itisnotallowedtoplacenewwhentheshareholders’meetingise*aminingshares,convertiblebonds,orrightissue.

thedividendplan.

ResponsesshallbemadetoDividendsforAstocksandBstocksaretheanyopinionsorclaimsduly.

same,whatsoeverincashorbonusshares.

(VI)Dividenddistributionisonannualbasis.

DividendsorotherpaymentstotheThedividendplanisannouncedinfourmonthsshareholdersareannouncedinRMB.

Cashaftercompletionofeachfiscalyear,anddividendorotherpaymentsforAstockimplementedintwomonthsafterthedividendholdersareinRMB,andforBstockholdersplanisadoptedattheshareholdersmeeting.

areinHKD.

(VII)E*planationsmustbeprovidedintheCashdividendforBstocksaretranslatedtoannualreportifnocashdividendplanisHKDbasingonthemiddleratebetweenproposedbytheBoardwhereastheCompanyisHKDandRMBannouncedbyPleoples’makingprofitinthecurrentyear.

TheBankofChinaonthefirstdayafterthedateindependentdirectors’opinionmustbeissuedonwhichthedividendplanwasadoptedbyuponthis.

theshareholders’meeting.

(VIII)WhentheCompanyisingoodbusinessManagementofcapitalinforeigncurrenciesoperation,anddistributingofbonusshareorforeigncurrenciesneededforcashdividendisinfavoroftheentireshareholders,dividendaregovernedbythenationaltheCompanymayproposeadividendinbonusregulationsaboutforeigncurrencies.

shareswhentheconditionsforcashdividendasdescribedabovearesatisfied.

Dividendsforthestate-ownedshareholdersaredelivereddirectlybytheCompany.

(I*)TheCompanymayrevisethedividenddividendsfortheBstockholdersarepoliciesregardingtoitsbusinessoperaiton,deliveredthroughChinaSeucritiesinvetmentplan,orneedsoflong-termRegistrationandClearanceCo.

,Ltd.

development.

HowevertherevisedpoliciesShenzhenBranch.

DividendsforBstocksshallnotbeagainstwiththeregulationsofareabletobelegallytransferredtoabroad.

ChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandShenzhenStockE*change.

RevisingproposalIncaseofillegalappropriationofcapitalbyshallfirstlybee*aminedbytheindependentshareholders,theCompanyshalluseallordirectorsandSupervisoryCommittee,andthenpartofthecashdividendasreturningofthesubmittedtotheShareholders’Meetinguponappropriatedcapital.

approvaloftheBoard.

TherevisingproposalDividendsdistributedbytheCompanyareshallonlybeadopteduponover2/3ofthevotessubjecttotheta*esaccordingtotheonthemeetinginfavor.

IndividualIncomeTa*LawofPRCandthe(*)IncaseofillegalappropriationofcapitalbyEnterpriseIncomeTa*LawofPRC.

shareholders,theCompanyshalluseallorpartofthecashdividendasreturningoftheappropriatedcapital.

(*I)DividendsdistributedbytheCompanyaresubjecttotheta*esaccordingtotheIndividualIncomeTa*LawofPRCandtheEnterpriseIncomeTa*LawofPRC.

6.

Article198,Chapter*IIArticle198,Chapter*IIThisArticleofAssociationtookeffectonThisArticleofAssociationtookeffectonthethedatewhenitwasapprovedbythe1stdatewhenitwasapprovedbytheShareholders’ProvisionalShareholders’Meeting2012.

Meeting2012.

Theversionrevisedbythe1stTheversionrevisedbytheShareholders’ProvisionalShareholders’Meeting2012wasannualMeeting2010wasabandonedabandonedthereof.

thereof.

HangzhouSteamTurbineCo.

,Ltd.

June24,2013